Satz ID IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs



    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de befahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kesbet-Hain

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de Türkis

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Komm', dass du deine Felder und deine Kesbet-Haine, die goldenen, die türkisfarbenen und die lapislazulifarbenen, durchziehst.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zur Ergänzung mj 〈mj〉z(w),t siehe Lange, 336 Anm. 7. S. a. Feder, 115.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

  • - nꜥ.tj=k: das tj wird ein Fehler für Doppelschilfblatt sein.
    - F. Feder, 113-114 fasst nbw.tt fkꜣ.tt als Nisbeadjektive auf.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykyo79alUBRn2PBJLtAGSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)