معرف الجملة IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0
2,8
verb_3-inf
gebt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
binden, in Verbindung zu (r) etw. kommen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefängnis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Sünder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
"Legt ihn in den reinen Sarkophag des Re, (so daß) er nicht in Verbindung kommt zu dem Gefängnis der Unreinen!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die thebanischen Totenstelen haben (in der von Fehlern bereinigten Version): nn ṯḥn=f/s ḫn jsf,〈tj〉.pl (vgl. Abd el Hamid Zayed in ASAE 56 (1959), 97-98).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymKsEoku0oguMKT0zh6Gd0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.