Identifiant de phrase IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
Commentaires
-
- ḫꜣꜥ.t(w) jm⸢.jt⸣: Das Verb ḫꜣꜥ hat zwei unterschiedliche Bedeutungen: "werfen, legen" und "verlassen, lassen". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 versteht die Stelle als "die sich in ihm befindet, ist in Ruhe gelassen." Grundriß IV/1, 280 lässt die Stelle unübersetzt, ebenso MedWb 647. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 hat "Geschützt ist, was darinnen ist." Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 bietet "There will be left (intact ?) what lies within"; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 423: "Unbehelligt ist, was darin ist." Borghouts, 24 übersetzt ḫꜣꜥ ganz anders als Imperativ: "throw out what is in you!" (mit Anm. 89: "das, was in dir ist", ist der Schutz, der von der Binde verkörpert wird, die hier angesprochen wird). Borghouts liest bzw. ergänzt also ḫꜣꜥ=ṯ/ḫꜣꜥ.t jm.j=ṯ (mit ḫꜣꜥ.t als Imperativ feminin in neuägyptischer Graphie?). Die Bedeutung "intakt lassen, unbehelligt lassen" ist nur möglich als Ableitung von "zurücklassen; unbeachtet lassen", aber ḫꜣꜥ hat eigentlich keine positive Konnotation.
Identifiant permanent:
IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymtR9AkzkPKq4E9VYhLoy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.