Identifiant de phrase IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    9
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Rel.form.gem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du hast die Worte gehört, (denn) was 〈ich〉 [dir] erzä[hlt habe, habe ich gesehen].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • Auf dem Photo (Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17) ist von dem Satz kaum noch etwas zu erkennen. Die vollständigste Abschrift findet sich bei ihm auf S. 127. Nach Assmanns Abschrift ist nicht (mehr?) soviel erhalten.

    tw=k ḥr sḏm: Wente, S. 127 gibt ḥr sḏm als in einem halben Schreibquadrat stehend wieder: Gesicht, Kuhohr, Ideogrammstrich. In Assmanns Abschrift stehen stattdessen in diesem halben Quadrat die Pluralstriche. Da aber der Satz aufgrund der Parallelen bei Thotemhab und Tjay sicher ist (vgl. Wente, ebd.), wäre die Lesung allenfalls als Korrektur {.w} 〈ḥr sḏm〉 zu schreiben.

    Sowohl Wente, S. 122 ("You have been listening") als auch Seyfried, Djehutimes, S. 35 ("Du hast [...] gelauscht") übersetzen den Vers dezidiert perfektivisch. Wente verweist dabei (S. 124, Anm. h) auf den koptischen Gebrauch des Präsens I nach D.W. Young, On Shenoute's Use of Present I; in: JNES 20, 1961, S. 115-119.

    sḏd=j: Übersetzt man tw=k ḥr sḏm perfektivisch, ist bei sḏd=j eine ebensolche Übersetzung sinnvoller als eine präsentische.

    sḏd=j n=k 〈m〉 mꜣ(ꜣ)=j: Ergänzung nach dem Harfnerlied des Thotemhab (K.-J. Seyfried, Das Grab des Djehutiemhab (TT 194); Mainz 1995 (Theben 13), S. 35. Die grammatische Konstruktion ist bei Thotemhab jedoch nicht eindeutig. Seyfried, ebd., scheint beide Verben als Relativformen verstanden zu haben: "[...] denn was ich dir berichtete, das habe ich gesehen." In diesem Fall wäre die Präposition m zu ergänzen, die in der Aussprache mit dem Beginn von mꜣ(ꜣ) zusammengefallen sein könnte. Eine Übersetzung als sḏm=f im Wechselsatz: "Dass ich erzähle, ist dass ich sehe" würde m.E. denselben Sachverhalt, nur komplizierter, ausdrücken.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoaSIQs1k2Qs821EGUyYxY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)