Identifiant de phrase IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc
41
particle_nonenclitic
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
zerstört
adjective
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
ChB1 vso 3,6
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
42
verb_caus_3-inf
sammeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
zahlreich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
bis (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
[§41] Denn der elende ... von Chatti (=Muwatalli) war (dorthin) gekommen, [§42] wobei 〈er〉 um sich zahlreiche Fremdländer bis zu den Enden [des Meeres] versammelt hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commentaires
-
Es folgt ein waagrechter überflüssiger Strich am Ende der Zeile als space filler.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1VolWnUDZnEyW8HbiIXc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.