Identifiant de phrase IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU


Ende Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet

ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f n =j mw 〈•〉 p{f}si̯.〈n〉 =f n =j jr〈t〉 Ende Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erhitzen, erwärmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    Ende

    Ende
     
     

     
     



    Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet

    Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet
     
     

     
     
de
Daraufhin gab er mir Wasser (und) er erwärmte mir Milch.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.03.2025)

Commentaires
  • Schreibung zeigt schon die im koptischen transparente Lautform: er¯te.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyp1yVdCyUWKhrrbTOou3oU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)