Sentence ID IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q






    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) losreißen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de Böses; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Richte deine Aufmerksamkeit auf das Innere, und reiß dein Herz vom Unrecht los (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Übersetzung unsicher. Fox ließ den Satz erst mit dem ḥꜥ.t von Zeile 5 enden: "Direct your face inside and you deprive your heart of that pleasantness of body." (dem folgte Kitchen). Zu der hier gewählten Abtrennung vgl. oDeM 1218 Rto., Z. x+1 (G. Posener, Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 [DFIFAO 18], Tf. 50-51), wo vor nḏm ein Verspunkt steht.

    jmm ḥr=k r Vgl. die Briefformel mtw=k ḏi̯.t ḥr=k n "and give your attention to ..." und die Varianten jḫ ḏi̯=k ḥr=k n/r und jmi̯ ḥr=k n, A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twentieth Dynasty, Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 81, 104-105.

    gbi̯ m nf: Die Übersetzung ist mehr oder weniger geraten und folgt Fischer-Elfert, S. 152: "befreie dein Herz von Unrecht". Ausgehend von der Bedeutung "jmd. berauben" dürfte, sofern die Übersetzung korrekt ist, ein unwillentliches Losreißen gemeint sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq4O0CEdkQ9kLMKIoUhk9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)