Identifiant de phrase IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw





    32
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]; es (neutrisch) [Subjekt Präs. I]

    (unedited)
    3pl


    verb
    de
    befestigen oder dauern?

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    n des Objekt oder "in"?

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Glück, Wohlstand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[Sie] alle dauern(?) mit ihrem guten Geschick bis in Ewigkeit.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Die Herausgeberübersetzung "sie alle setzen ihr günstiges Schicksal in Ewigkeit fest", also mit Objektsanschluß durch n, ist möglich, aber nicht zwingend, denn smn kann auch intransitiv "sie sind eingesetzt", "sie dauern" verstanden werden, und n wäre dann die Präposition "in". Es fragt sich nur, wer oder was das Subjekt von smn ist: Akzeptiert man die Herausgeberdeutung, sind es die Götter, andernfalls könnten es auch das Königspaar oder die von den Göttern gewährten Gaben sein. - Hieroglyph. Version (Z. 13) mn.ḫr=sn ḏ.t (doch wohl so als Kontingenzform sḏm.ḫr=f zu verstehen; abweichend Hrsg. mn ḫr=sn ḏ.t mit Anschluß an den Vordersatz und bezogen auf nsy.t "das feststeht für sie in Ewigkeit"). Griech. wiederhergestellte Version Z. 21 [kai dôsousin talla agatha panta e]is t[on aei chronon]

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)