Satz ID IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de ausbreiten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • sštꜣ.ṱ=f: Vielleicht eher so zu übersetzen, als Bottis (S. 66) "whose secret he [sc. der Vogelfänger] does not know" (ihm folgte McDonald, S. 163). Zur Schreibung des Verbs sštꜣ mit w (mit Wachtelküken, während es hier mit w-Schleife geschrieben ist) und Pluralstrichen in der 18. Dynastie vgl. DZA 29.615.120. Die Schreibung entspräche einem üblichen neuägyptischen Infinitiv im Status pronominalis, wohingegen Botti das Infix tilgen müsste, da dieses im Status pronominalis nur bei femininen Substantiven erscheint (vgl. zu beiden Status pronominalis A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 193-194, § 403). H.-W. Fischer-Elfert; in: SAK 27, 1999, S. 81-82 wies dagegen auf die Parallele des pAnastasi V 7,8f. hin und emendierte zu : "ausbreiten" (in pAnastasi steht: bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er findet keinen Platz (zum) Fliegen.").

    sštꜣ: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)