Satz ID IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg



    verb
    de
    [Verb der Bewegung (den Weg gehen?)]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Ich〉 bemühte (?) mich nach Xois.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bgb: Aufgrund seiner Determinierung mit den laufenden Beinchen und natürlich auch des Kontextes muss es ein Verb der Bewegung sein. Wenn nicht eine Präposition ausgefallen ist, was in diesem Text nicht verwundern würde, handelt es sich um ein transitives Verb; vgl. Caminos, S. 34-35, der einen Zusammenhang mit und eine teilreduplizierte Form von bꜣgj: "matt sein" in Erwägung zog. J. Osing; in: JEA 69, 1983 erwog schlicht eine ungewöhnliche Schreibung von bꜣgj und wies auf einen möglichen weiteren Beleg einer solchen Schreibung hin: H.G. Fischer, Dendera in the Third Millenium B.C. down to the Theban Domination of Upper Egypt; New York 1968, S. 148. Bei diesem Beleg (geschrieben: bꜣ-g-b, ohne Determinative) handelt es sich um einen Ausschnitt aus der Biographie des Henku in Deir el-Gebrawi. St. Grunert emendierte in seiner Bearbeitung der Stelle für den TLA (s. "Deir el-Gebrawi, Nordhang, Grab des Henqu II., Ostwand, mittleres Register, große Inschrift (Mittelteil)", Z. 18 = Urk. I 78, 4) die Passage und las statt dessen zwei Worte: 〈ḫ〉bꜣ gbj (zudem scheint er das danach stehende r getilgt zu haben). Damit wäre diese Parallele zu streichen.

    Ḫꜣsw: Zu den Schreibungen des Ortsnamens P. Vernus; in: BIFAO 73, 1973, S. 27-40 (ohne die bei Wermai stehende). Die doppelte Lotospflanze ist als Zahlzeichen 2000 zu lesen, Caminos, S. 35. Anmerkenswert ist ferner der davor stehende Artikel, der eigentlich unnötig ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)