Satz ID IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    handeln [ohne Obj.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gemäß, wie, entsprechend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    das [neutrisch]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
und sie sollen handeln entsprechend dem, was der, der bei ihnen ist, befiehlt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Diese Übersetzung folgt den Herausgebern, die (...) "in accordance with that which the one who is with them wishes" übersetzen und S. 35 passend auf kopt. etehna= verweisen. Zwar ist grundsätzlich auch eine Analyse als "das, was befohlen ist" (Pseudopartizip) und folgender neuer Satz "Der, der bei ihnen ist" [...] möglich, doch spricht das Vorkommen der Phrase von ı͗r bis mtw=w in Vso II 2 entschieden für die erstere Analyse.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrNIHSywUL8gqUekVMfzCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)