معرف الجملة IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk


šꜣ n =s Šꜣ.y ḥnꜥ Rnn.t ca. 7Q zerstört 1,5 [___]


    verb_2-lit
    de
    bestimmen; anordnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     




    1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Schai und Renenut bestimmten (zwar (?)) für sie [---] -
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šꜣ n=s: Während Collombert/Coulon, S. 200 und 203-204, Anm. m hierin eher ein sḏm.n=f sahen, fragt sich, ob die beiden Schicksalsgottheiten nicht eher Subjekt als Objekt von šꜣ sind (so auch Schneider, S. 611).

    n=s: Das Bezugswort ist unklar. Collombert/Coulon, die davon ausgingen, dass es das Subjekt sei, dachten an Hathor oder Meschenet oder eventuell die Götterneunheit (obwohl psḏ.t immer mit dem singularischen Artikel tꜣ versehen wird, stehen doch darauf Bezug nehmende Pronomina stets im Plural; sollte also tatsächlich psḏ.t das Bezugswort sein, würde das Hintzes Interpretation der Zeile 4,y von pAmherst 9 stützen [vgl. den Kommentar dort], der zufolge ebenfalls das pluralische Personalpronomen nur mit s geschrieben wurde). Da hier davon ausgegangen wird, dass es das Objekt ist, kann kein Vorschlag unterbreitet werden.

    Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)