Satz ID IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de 〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V

    verb
    de (dj.t) šm: pflanzen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Perseabaum

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    undefined
    de [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    (undefined)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN

    undefined
    de [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    (undefined)

    preposition
    de [Schreibung für die Präp. ḥr)

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorhof des Tempels, Dromos

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Philae

    (unedited)
    TOPN

    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de anderer, weiterer [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card


    7
     
     

     
     

    preposition
    de außerhalb von

    (unedited)
    PREP

    preposition
    de außerhalb von

    (unedited)
    PREP

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stadt (= dmj)

    (unedited)
    N.m

de indem ich vier Perseabäume pflanzte: einen im Abaton, einen auf dem Dromos der Isis von Philae und zwei weitere außerhalb der Stadt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Statt ḥnꜥ(?) (so Griffith; Burkhardt ohne Fragezeichen) ist auch eine Analyse als Ortsdeterminativ denkbar. In Z. 1 steht - beim selben Ortsnamen - ein solches nach dem Hauszeichen; in Z. 5 aber anscheinend nur letzteres.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysex3SjSUmWpeueBeXUaYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)