Sentence ID IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM
Führe ihm (d.h. dem Acker) einen Fluß(kanal) zu!
Comments
-
- ṯꜣi̯: Jasnow versteht dies als ein prospektives sḏm=f im Finalsatz: "so that the river may take to it the flow (in) its dikes" (gefolgt von Vernus), wobei p[ꜣ] ḥjw (?) Objekt von ṯꜣi̯ ist. Quack, in: WdO 24, 1993, 18 interpretiert es zuerst als Partizip, Attribut zu ḥn.t: "ein Kanal, der Wasser zuführt". Für Winand, in: CdE 73, 1998, 52 ist es ein zweiter Imperativ nach šd, ebenso Quack, 2007.
- jtrw: steht ebenfalls in Zl. 4.20, wo es gegründet, geordnet oder neu organisiert (grg) wird. Jasnow übersetzt mit "the river", Quack (1993) und Winand mit "Wasser", Vernus mit "un cours d'eau", Quack (2007) mit "Bewässerungskanäle".
Persistent ID:
IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).