Identifiant de phrase IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Commentaires
-
oder: Was das Gedeihen-lassen angeht für/durch einen Diener Gottes (?), (es ist) wie Weinen für eine Katze. (?)
oder: Wenn 〈du〉 einen Diener Gottes gedeihen läßt, 〈dann ist das〉 wie 〈ein Fisch〉 (?) für die Katze.
Der Satz bereitet Schwierigkeiten.
- bꜣk n nṯr: die Graphie spricht eher für ein aktives Partizip "einer, der für Gott arbeitet" (so Gardiner, Blackman, Bresciani), als für eine Genitivkonstruktion "der Diener Gottes" (so Brunner, Vernus).
- Gardiner übersetzt: "To make flourish him who serveth God is like the wailing of a cat." Er muß also ein Subjekt im Hauptsatz einfügen und n hinter swꜣḏ tilgen. Wenn man n beläßt, wäre der Diener Gottes logisches Subjekt und nicht Objekt von swꜣḏ. Gardiner vermutet, daß mit rmi̯: "weinen, heulen", das Miauen der Katze gemeint ist, und er fragt sich, ob die Bedeutung ist: "to cultivate the welfare of God's servants is, or should be, as natural to a man as is mewing to a cat?" Bresciani vermerkt, daß einen Diener Gottes gedeihen zu lassen, eine natürliche und nützliche Vorgehensweise ist, ebenso wie das Miauen für eine Katze, denn so bekommt sie zu essen. Brunner übersetzt rmi̯ mit "schnurren (?)".
- Vernus fragt sich, ob rmi̯: "weinen" ein Hörfehler für rm: "Fisch" sei: "Faire prospérer le serviteur du dieu, / C'est comme un poisson (?) pour un chat." Es einen Diener Gottes wohlgehen lassen, wäre also in den Augen Gottes sehr befriedigend, wie ein Fisch in den Augen einer Katze.
- Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 teilt anders auf, weil das Subjekt im vermeintlichen Hauptsatz fehlt. Er emendiert swꜣḏ n zu swꜣḏ=k: "If thou make to flourish him that serveth God persistently (?) (and) if thou persevere in following his predilections, then thou shalt reach the haven in possession of His favour." mj rmw n myw wäre dann eine Umschreibung für "hartnäckig".
Identifiant permanent:
IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.