Identifiant de phrase IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw
Commentaires
-
Ergänzung des Satzanfangs aufgrund der Parallelen: Im Grab Ramses' II. ist noch ḫpr [s]w[t] erhalten, bei Ramses III. [w]bn (ohne Determinativ) Rꜥ, Maystre, S. 58, Hornung, S. 1. Bei Ramses III. waren zu Navilles und Lefebures Zeiten noch Spuren von wbn zu erkennen (Hornung, S. 51, Anm. 1). Guilhous Ergänzung zu sbn: "glisser, tomber, décliner" (S. 26, Anm. 1; sie verwies auf Wb IV 89 und meinte wohl einerseits Wb III 433, 7-14: zbn - "gleiten, straucheln" und andererseits einen reflexiven Gebrauch von Wb IV 89, 6-7: sbjn - "verschlechtern" --〉 "sich verschlechtern") scheint demzufolge nicht möglich zu sein. Auch ihre Ergänzung des zweiten Wortes zu pw anstelle von swt ist anzuzweifeln; zur Einleitung ḫpr swt vgl. etwa den Beginn der Geschichte von Apophis und Seqenenre.
m-ḫt wnn=f: Es ist sicherlich der Nominalkonverter wnn gemeint. Damit scheint zunächst Gleichzeitigkeit ausgedrückt zu sein, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 157.1, der m-ḫt wnn mit "while..." übersetzte (nur ein Beispiel). Bei Ramses II. steht [m-ḫt] wn=f, also dieselbe Phrase, dieses Mal mit dem Präteritalkonverter wn, mit dessen Hilfe ein tempusneutrales Präsens I *sw m nsw.yt in die Vergangenheit gesetzt wurde. Tritt der Vergangenheitskonverter vor ein Präsens I, nimmt er die Form eines sḏm=fs an. Im vorliegenden Fall wäre daher zu klären, ob bei Ramses II. m-ḫt sḏm=f, oder ob dessenungeachtet auch hier wn in erster Instanz als Konverter zu verstehen ist und m-ḫt + Adverbialsatz vorliegt. Zu Letzterem vgl. die Beispiele bei Gardiner, ebd., § 327 (nur Subjekt-Stativ-Verbindungen). Deutet man die Verbindung als m-ḫt sḏm=f, wäre ferner die Zeitlage zu klären: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 418 handelt es sich dabei um ein "pluperfect" (für das Mittelägyptische vgl. hierzu Gardiner, § 178.4). Laut J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulurellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 41 und A. Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Ani; Koebenhavn 1937, S. 64-65 drückt m-ḫt sḏm=f im Neuägyptischen dagegen Gleichzeitigkeit aus. Zusammenfassend ist also zu sagen, dass die Zeitlage aufgrund der mehrdeutigen grammatischen Struktur unsicher ist: Gleichzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version in der Auffassung von Gardiner, § 157.1; (b) Ramses' Version, wenn man sie als m-ḫt sḏm=f deutet und Quacks sowie Voltens Erklärung zugrunde legt. Vorzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version, wenn man sie als m-ḫt: "nachdem" + nominales wnn=f nach Gardiner, § 178.4 interpretiert; (b) Ramses' Version in der Erklärung als m-ḫt + Adverbialsatz; (c) Ramses' Version bei einer, Cerny/Groll folgenden, Lesung als m-ḫt sḏm=f.
Identifiant permanent:
IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.