Identifiant de phrase IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw







    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Es geschah nun (einst), (dass) Re (am Himmel) aufging,] der von selbst entstandene Gott, als/nachdem (?) er die Königsherrschaft innehatte,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung des Satzanfangs aufgrund der Parallelen: Im Grab Ramses' II. ist noch ḫpr [s]w[t] erhalten, bei Ramses III. [w]bn (ohne Determinativ) Rꜥ, Maystre, S. 58, Hornung, S. 1. Bei Ramses III. waren zu Navilles und Lefebures Zeiten noch Spuren von wbn zu erkennen (Hornung, S. 51, Anm. 1). Guilhous Ergänzung zu sbn: "glisser, tomber, décliner" (S. 26, Anm. 1; sie verwies auf Wb IV 89 und meinte wohl einerseits Wb III 433, 7-14: zbn - "gleiten, straucheln" und andererseits einen reflexiven Gebrauch von Wb IV 89, 6-7: sbjn - "verschlechtern" --〉 "sich verschlechtern") scheint demzufolge nicht möglich zu sein. Auch ihre Ergänzung des zweiten Wortes zu pw anstelle von swt ist anzuzweifeln; zur Einleitung ḫpr swt vgl. etwa den Beginn der Geschichte von Apophis und Seqenenre.

    m-ḫt wnn=f: Es ist sicherlich der Nominalkonverter wnn gemeint. Damit scheint zunächst Gleichzeitigkeit ausgedrückt zu sein, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 157.1, der m-ḫt wnn mit "while..." übersetzte (nur ein Beispiel). Bei Ramses II. steht [m-ḫt] wn=f, also dieselbe Phrase, dieses Mal mit dem Präteritalkonverter wn, mit dessen Hilfe ein tempusneutrales Präsens I *sw m nsw.yt in die Vergangenheit gesetzt wurde. Tritt der Vergangenheitskonverter vor ein Präsens I, nimmt er die Form eines sḏm=fs an. Im vorliegenden Fall wäre daher zu klären, ob bei Ramses II. m-ḫt sḏm=f, oder ob dessenungeachtet auch hier wn in erster Instanz als Konverter zu verstehen ist und m-ḫt + Adverbialsatz vorliegt. Zu Letzterem vgl. die Beispiele bei Gardiner, ebd., § 327 (nur Subjekt-Stativ-Verbindungen). Deutet man die Verbindung als m-ḫt sḏm=f, wäre ferner die Zeitlage zu klären: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 418 handelt es sich dabei um ein "pluperfect" (für das Mittelägyptische vgl. hierzu Gardiner, § 178.4). Laut J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulurellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 41 und A. Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Ani; Koebenhavn 1937, S. 64-65 drückt m-ḫt sḏm=f im Neuägyptischen dagegen Gleichzeitigkeit aus. Zusammenfassend ist also zu sagen, dass die Zeitlage aufgrund der mehrdeutigen grammatischen Struktur unsicher ist: Gleichzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version in der Auffassung von Gardiner, § 157.1; (b) Ramses' Version, wenn man sie als m-ḫt sḏm=f deutet und Quacks sowie Voltens Erklärung zugrunde legt. Vorzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version, wenn man sie als m-ḫt: "nachdem" + nominales wnn=f nach Gardiner, § 178.4 interpretiert; (b) Ramses' Version in der Erklärung als m-ḫt + Adverbialsatz; (c) Ramses' Version bei einer, Cerny/Groll folgenden, Lesung als m-ḫt sḏm=f.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)