معرف الجملة IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE




    11,1

    11,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    folgsam machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bestechungsgelder

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto, x+5
     
     

     
     





     
     

     
     
de
Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig), (so daß) einer, der über Bestechungsgelder verfügt, ihn sich nähern läßt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu. 〈Er (d.h. der üble Charakter〉 läßt ihn (d.h. seinen Herrn) 〈dem〉 Herrn von Bestechungsgeldern nahekommen.

    Vernus übersetzt Vers § 11,2 "Celui qui s'approche d'un possesseur de gratification [ou: qui s'amène à être un possesseur de gratification]" und Fischer-Elfert transkribiert stkn=f-sw r-nbw-ḏbꜣw (ohne Emendierungsklammern) (Textband, 148). Er übersetzt jedoch: "so daß der Korrupte ihn in seine Nähe zieht" (Textband, 143 und 435). Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 meint auf pBerlin P. 15738a stkn=f zu erkennen (also wie Fischer-Elfert in seiner Transkription; dies läßt sich auf dem Photo leider nicht überprüfen), das Suffix fehlt jedoch in oOIC 25382 und oIFAO 2363 (= oDeM 1819) und wahrscheinlich auch auf oIFAO 2010. r steht nur auf oOIC 25382. Quack schlägt als Übersetzung vor: "Er bringt ihn dem nahe, der Bestechung gibt", wobei "er" sich auf den üblen Charakter beziehen wird. Das paßt u.U. gut zu oDeM 1266 + oKairo CG 25218: [...]=f nb ḏbꜣw: "(so daß) er den Herrn von Bestechungsgeldern [herannahen läßt]".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyykIJuCtEEGmozs1amDUAE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)