معرف الجملة IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc




    9,3

    9,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    lästig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    undefined
    de
    die Zugeneigten (?)

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bedürfen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Bist du lästig/beschwerlich, (so) sind/werden die Zugeneigten (??) gering:
(denn) man bedarf (zwangsläufig) das Wasser des Jahres.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dns: die ursprüngliche Konstruktion ist unsicher. oDeM 1176 hat dns, was ein Partizip "der schwer ist" sein muß, es sei denn, man geht von einer unpersönlichen Verbalform aus. In oVarille Lit. C steht [dns].n=f: "er ist schwer gewesen" oder [dns(.t)] n=f: "die Schwere gehört ihm". oOIC 17004 und pAnastasi VII lauten dns jm=k: "du bist (wie) ein Schwerer" oder "die Schwere ist in dir" (vgl. Lehre des Cheti 25.1: dns jm=k wr šf.yt=k). pSallier II hat schließlich dns=k: "du bist schwer". Gemeint ist eine schlechte Eigenschaft der Überschwemmung, so daß Meeks Übersetzungsvorschlag "qu'il se fasse mesuré (?)" nicht zutreffen wird. Auch Helcks Übersetzung "Es sind aber die Wenigen der Menschen traurig" (etwa dns ꜥnḏ(.t) (n.j) rḫ.yt; mit "traurig sein" als freie Wiedergabe von "belastet sein"?) kann nicht richtig sein. Je nachdem, wie dns aufgefaßt wird, ist ꜥnḏ entweder ein sḏm=f oder ein Adjektiv im Adjektivalsatz. ꜥnḏ scheint hier nicht bloß "gering (sein)" zu bedeuten, sondern "gering werden" oder "verringert sein".
    - mẖꜣw: in den übrigen Handschriften steht rḫ.yt: "Untertanen, Bevölkerung". Das Wort mẖꜣw ist in Wb. II, 133.7 nur mit Verweis auf diese Stelle belegt. Die Bedeutung ist unbekannt. Hat es etwas mit dem Verb mẖꜣ: "(das Herz) jem. zugeneigt machen" zu tun? Ist das Determinativ des hieratischen gefallenen Feindes durch ẖꜣ.t: "Leichnam" beeinflußt?
    - Der zweite Vers weicht in pSallier II und pAnastasi VII erheblich von den übrigen Handschriften ab. Diese lauten etwa ẖdb sw/sn snm rnp.t: "die Trauer des Jahres tötet sie (d.h. die Untertanen)" oder "er (d.h. Hapi) ist tötlich (im) Jahr der Trauer". In pSallier II und pAnastasi VII ist ẖdb zu ḫr dbḥ entstellt oder umgedeutet (vgl. pChester Beatty V schon ẖrdb) und snm rnp.t zu mw rnp.t: ḫr dbḥ=tw mw rnp.t: "dann erbittet man (zwangsläufig) das Wasser des Jahres" bzw. ḫr dbḥ(.t)=f m mw rnp.t: "dann ist sein Bedarf das Wasser des Jahres".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz4kDVjGkeSgMaUF0OuhAc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)