Satz ID IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc






    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    2,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    abreißen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    (jmdn.) abweisen

    Inf
    V\inf




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf




    [mḥ.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Blitz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[... ... ...], die herausgekommen war aus [dem Wasser], ihr Leib zitterte (?), dadurch (?), dass sie [befohlen hatte], dass [...] im Zurückweisen (?) [...] von ihrem Gesicht, wie das Hervorkommen [des Nordwindes wie das der] Meteoren.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzH78F96kKimW1LWcK67lc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)