معرف الجملة IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE





    KÄT 129.6

    KÄT 129.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihm ist bewußt geworden, was er getan/angerichtet hatte (nämlich Schlafen, statt Wache zu halten), so daß (?) er den (übriggebliebenen) Rest genommen hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - jri̯.n=f: Gardiner, EHT, 22*, Anm. 9 vermerkt, daß die Bedeutung "what has been done to him" (jri̯ n=f) nicht zutreffen kann und übersetzt mit einer perfektischen Relativform. Erman und Wilson vermuten, daß jri̯.n=sn gemeint ist, nämlich was die Bande von Flüchtlingen/Herumtreibern angerichtet hat. Laut Fischer-Elfert begreift der Pferdepfleger, daß er hätte Wache halten müssen, statt zu schlafen. Wente übersetzt: "(he) realized what he must do" (etwa: jri̯.t n=f: "was für ihn zu tun ist"?). Vgl. oben pAnastasi I, 18.7 = KÄT 123.7.
    - jṯi̯.n=f: ein sḏm.n=f scheint fehl am Platz. Soll man hier in Anlehnung an Wentes Interpretation von jri̯ n=f "(nämlich) für sich den Rest zu nehmen" (jṯi̯.t n=f) übersetzen?

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الجملة IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)