Identifiant de phrase IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8
906d
verb_3-inf
(jmdn.) fahren; rudern
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
906e
verb_caus_2-lit
bleiben lassen; festsetzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
an der Spitze von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stabs
N.m:pl
906f
verb_3-lit
schreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
an der Spitze von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Möge dieser Pepi Re zum Westen rudern, damit er (Re) den Sitz dieses Pepi an der Spitze der Herren der Kas etabliere und diesen Pepi an der Spitze der Lebenden verzeichne.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0O6jAWm0FFvKAbcbhJsO8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.