Satz ID IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4 (Variante 1)
Il élève le ciel (?) en l'espace d'une seconde.
Kommentare
-
sqꜣi̯ qmꜣ.w r ḥr.t: "der den Erschaffenen in den Himmel erhebt". De Wit, Opet III, 108 liest hier qm wr: "il élève le firmament" als weitere Bezeichnung des Himmels, was aber als Bezeichnung unbekannt ist. Kann man ꜥwr.t für wꜥr.t oder ꜥry.t lesen? Letzteres steht jedoch gleich im Anschluss als jry.t. Vgl. Klotz, Caesar in the City of Amun, 193.
Persistente ID:
IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.