Satz ID IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70


längere Lücke ⸮n? pr pꜣj gr-šr 2200 2 ntj šsp r ꜥq n pꜣ längere Lücke




    längere Lücke
     
     

     
     



    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    title
    de
    Kalasirier

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    registrieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    längere Lücke
     
     

     
     
de
[... ...] des Hauses(?) - diese 2200 Kalasirier, die für Ration(en) registriert sind im Gau [von ...]
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Vielleicht ist das pr-Zeichen (mit einem gebogenen Strich darüber) nicht separat zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0bSYm2u0Zal6una6fCv70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)