Satz ID IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc


I,1 Lücke dj.t sꜥḥꜥ Nkꜣ[w] Lücke ⸢ꜥš⸣ Lücke =k ḥt⸢j⸣ =[k] [wn-]nꜣ.w-ı͗w =w dj.t =⸢k⸣ r pꜣ ꜥš I,2 [⸮_?]



    I,1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    tadeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Necho"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     



     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    auch, selbst, (sein-, ihrer- etc.)seits

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    setzen, stellen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    I,2
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"...] veranlassen, daß Nech[o ...] tadelt - Feuerbecken [...] du/dich selbst, hätten sie dich in das Feuerbecken geworfen [...]."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.01.2022)

Kommentare
  • Die Geschichte begann in der vorangegangenen Kolumne, die aber gänzlich verloren ist. Wie aus der Fortsetzung geschlossen werden darf, gelten diese scharfen Worte offenbar niemandem anderen als dem Pharao, der den Sprecher daraufhin wütend tötet (Ryholt S. 42).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)