Satz ID IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs



    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-inf
    de triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Das siegreiche Heer ist heimgekehrt, nachdem er (d.h. der König) triumphiert hat
mittels Macht und Stärke (oder: in siegreicher und machtvoller Art).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ḥbn=f: das Suffix muß sich auf den König und nicht auf das Heer beziehen, denn die anschließenden Verben ḫꜣꜥ=sn und ḏꜣf=sn sind 3. Pers. Plural. Tacke übersetzt "um zu feiern", als ob er ḥbn=f als ein finales sḏm=f betrachtet mit mšꜥ als Subjekt.
    - m nḫt ḥr wsr: Wb. I, 362.17-18; Caminos' Übersetzung erweckt den Eindruck, daß sich dies auf das heimkehrende Heer bezieht (ebenso Tacke). Anders Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 83-84: "Das siegreiche Heer ist zurückgekehrt, nachdem er (= Merenptah) triumphiert hat / durch Sieg und Macht, / nachdem es Feuer gelegt hat an Jsdrktw, / nachdem es verbrannt hat (die) Mryn".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a9WRAyU8puzFyP60JyMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)