Sentence ID IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo
verb_irr
kommen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
rto 7,5
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
emporsteigen
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Marsch
(unspecified)
N:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Spruch; Ausspruch; Rede
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gebirge
Noun.pl.stabs
N.f:pl
(Oder) kommen wir (wörtl.: komm du) auf seinen Aufstieg 〈nach〉 Syrien (zu sprechen) (?), (auf) seinen Marsch auf den {Sprüchen} 〈Gebirgen〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jw〈t〉{.n}=k: Zur Rekonstruktion des ursprünglichen Subjunktivs s. Jäger, S. 267-268, Anm. a. Ihm folgend, wird die Lesung jwt dem mj (sḏd=j) n=k: "Komm, (auf dass ich) dir (erzähle)" der Varianten vorgezogen. Es ist in der Tat unwahrscheinlich, dass der Schreiber die geläufigen Wörter jwi̯ und mj und die einfachen Konstruktionen sḏm=f und Imperativ miteinander verwechselt haben sollte, weshalb jwt=k als Lectio difficilior eine gute Erklärung ist.
pꜣy=f ṯsy: Die Varianten haben pꜣy=f šmi̯: "sein Gehen".
nꜣ ṯs.wt: Emendation nach den Varianten.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1jW2mJbUkxgHWe3nDRoGo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.