Satz ID IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A






    2,5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Siehe, die Bas, [die zufriedengestellt sind], werden handeln [nach dem Ausspruch der Herrin] des Lebens, der Herrin des Schutzes, der Isis, nach dem Ausspruch der Herrin von Chemmis, der Horusfrau.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • - nb.t ꜥnḫ: Gegen Leitz, S. 27 und Fischer-Elfert (2005), S. 59 muß in der Lücke m.E. sicher nb,t ꜥnḫ ergänzt werden, da in der Applikation eindeutig von einer Figur der Herrin des Lebens gesprochen wird. M.E. muß man daher die Femininendung des zweiten nbs auch ernst nehmen, obwohl die Paralelle hier wie da nur ein einfaches nb schreibt.
    - jri̯ m bedeutet laut Gardiner EG, § 162, 9 "gemäß einer Sache handeln". Im Gegensatz zur vorliegenden Version führt die Variante auf dem Socle Behague allerdings ein direktes Objekt nach jri̯ ein, nämlich die 2. P.s.f. Eventuell ist diese Variante "die Bas werden dich behandeln gemäß dem Ausspruch ..." zu übersetzen. Die Übersetzung von Fischer-Elfert (2005), S. 59 und von Leitz, S. 29 sind m.E. vom Sinngehalt her schwierig, da ja im vorangehenden Vers die Vernichtung des Gifts konstatiert wurde.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1tAQSCVEQcqOkS4UKYn6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)