Satz ID IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY




    9.5

    9.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stößel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er stampft mit seinen Füßen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tj.t mit Holzdeterminativ scheint nur in diesem Text und in pVandier 13, 6 (siehe Köhler, Das Imiut, I, GOF IV, 4, Göttingen 1975, 257) belegt zu sein. Mit dem Steinblock als Determinativ bedeutet es ein "Mörser" (Gardiner, Egyptian Grammar, Signlist U 33). Mit dem Holzdeterminativ fehlt es im Wb., in Faulkner, Concise Dictionary und bei Hannig. Diese Stelle bei Meeks, ALex I, 77.4734 nach Burkard, Textkritische Untersuchungen, 218. Wegen des Wortes "Mörser" und des Zusammenhangs mit dem Verb tjtj: "zertrampeln", wird es als "Stößel" zu übersetzen sein. In pSallier II muß man zu jw=f ḥr tjtj emendieren. In den anderen Handschriften kann man entweder jri̯ tj.t lesen und "einen Stößel anfertigen" oder "den Stößel handhaben, führen", d.h. "mörsern" übersetzen, oder man liest eine periphrastische Konjugation jri̯ tjtj (jri̯ als Hilfsverb + Infinitiv): "stampfen". Nur Brunner, Altäg. Weisheit und Quirke übersetzen mit einem sḏm.n=f, die anderen Bearbeiter haben entweder mit pSallier II ein Präsens oder sie emendieren zu jrr=f (so Jäger).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2kd9rzWkqIuTh67bk80sY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)