Satz ID IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0 (Variante 2)
veranlasse, daß man gibt den ꜥrꜥr-Korb, das Stück Fell, das sḏwy-Tuch (ein Schurz?), den dꜣjw-Stoffballen, die 30 Sack mit Emmerweizen und die 10 Sack mit Gerste als Getreide(-Geld),
die {du mir} 〈ich dir〉 gegeben habe, als du mir über meinen Sohn Bericht erstattet hast,
als (dies)er nach Charu/Syrien unterwegs war,
und ich ihn zur Festung umleitete/zurückführte (?), [bis] (?) seine Kollegen nach sechs Jahren nach Ägypten zurückgekehrt sein würden.
Kommentare
-
- ḫr jw: Konstruktion ḫr-jw + Präsens-I als Protasis in einem Satzgefüge: Neveu, Particule ḫr, 83, Beisp. 202.
- j:ḏi̯=k n=j: Emendierung zu j:ḏi̯=j n=k mit Gardiner, LEM, 63a (gefolgt von Caminos, Pernigotti).
- m-ḏr ḏd=k n=j ḥr smj: Temporalis. Gardiner, LEM, 63a tilgt ḥr vor smj, weil die Wendung ḏd smj geläufig ist. Man könnte es jedoch auch belassen und dann wäre smj kein Substantiv, sondern ein Infinitiv: "als du mit mir gesprochen hast beim Berichten über meinen Sohn".
- pnꜥ: Die Bedeutung "(eine Person an einen Ort) zurückbringen" beruht nur auf dieser Textstelle: Wb. I, 509.4 = DZA 23.237.420.
- j:jri̯[.t] NN sḏm: Terminativ mit fehlerhaft eingefügtem ḥr: Winand, Morphologie verbale, 294, § 466, Beisp. 692. Da das t-Merkmal des sḏm.t=f nicht erhalten ist, hält Caminos, LEM, 243 auch eine emphatische, periphrastische Konstruktion j:jri̯=f sḏm für möglich, z.B. "(Denn) erst nach 6 Jahren kehren seine Kollegen nach Ägypten zurück." (vgl. pBologna 1094, 9.4 (= LEM 8.14): j:jri̯=f jy ḥr Ḫꜣrw m tꜣ wnw.t ḥr 5 rnp.t r tꜣj).
Persistente ID:
IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.