Satz ID IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI


n jṯi̯.〈t〉(w) jḥ.PL =n n dp[.tw] CT 7 r__ 4,5Q ḥr =s


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    rauben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    dp[.tw]
     
     

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    CT 7
     
     

     
     


    r__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    4,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Unsere Rinder sind nicht geraubt worden;
(und) [(unsere) ...] sind deshalb nicht geschnappt (?) worden.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dp: In dieser Schreibung (mit Determinativ Krokodil) als zugehörig zu dp.y "Krokodil" (Wb. 5, 447.13-16) zu werten; Smith / Smith, Texte, 54 + 59 übersetzen "our (...) have not been pillaged", d.h. sie setzen ein neues Verb an, von dem dp.y "Krokodil" abgeleitet sein wird; im Anschluss geben sie noch für die Lücke: "[we have not suffered (?)] damage (?) because of it", dies aber sicher nur geraten; Simpson, Literature, 346: "and [...] are not pillaged from the (encampments?)". Redford, in: E. Oren (ed.), The Hyksos, 13 (danach auch Ayedi, Expulsion, 70) übersetzt stattdessen "tasted", leitet das Verb also von dp "schmecken" (Wb. 5, 443.7-444.15) ab.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4SI6kPWEmhkKwcTu84dvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)