Sentence ID IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ



    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    (mit "Dativus ethicus") weggehen, fortgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Hermopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Laß nicht zu, daß er mich aus Hermopolis weggehen läßt!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg.: m-ı͗r dj.t rḫ=f šm r(?) bnr(?) Ḫmnw "Lasset nicht zu, daß er außerhalb (?) Hermopolis gehen kann"; Endreffy, Fs Nur el-Din, III, 243 (und dazu 250 Anm. 24): m-ı͗r dj.t dj=f ı͗n=j r-bnr Ḫmnw "Do not let him send me from Hermopolis!". Mit der Lesung dj=f (gegenüber Zaghlouls rḫ=f) hat Endreffy recht und ihre Auffassung der Stelle ist inhaltlich ebenfalls zutreffend, statt ı͗n=j ist aber - paläographisch und syntaktisch passend - šm(=j) n=j zu lesen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)