Identifiant de phrase IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w
Commentaires
-
- nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. den übernächsten Satz). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
- Beziehen wꜥ und sn-nw=f sich auf den Menschen und den Gott, d.h. "Hat der Mensch den Gott (wirklich) kennengelernt?" (oder unter Beibehaltung der Negation: "(Aber) der Mensch hat Gott nicht (wirklich) kennengelernt"), oder sind wir bei den zwischenmenschlichen Beziehungen (so Buchberger, Transformation, 406-407; Quack, 191)? Falls es um die Verhältnisse Mensch/Gott geht, ist dieser Vers der abschließende Vers in einem Dreiervers. Falls es um die zwischenmenschliche Beziehungen geht, fängt hier ein neues Verspaar an. Da nn/jn und ḫpr zweimal hintereinander stehen, ist ein neues Verspaar vielleicht vorzuziehen (2 Verse nn/jn ... ḫpr ... + 3 Verse (schwerer Schluß) nn/jn ... ḫpr ... jw ...).
Identifiant permanent:
IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.