Identifiant de phrase IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) kennt der eine seinen Gefährten (wirklich)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. den übernächsten Satz). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - Beziehen wꜥ und sn-nw=f sich auf den Menschen und den Gott, d.h. "Hat der Mensch den Gott (wirklich) kennengelernt?" (oder unter Beibehaltung der Negation: "(Aber) der Mensch hat Gott nicht (wirklich) kennengelernt"), oder sind wir bei den zwischenmenschlichen Beziehungen (so Buchberger, Transformation, 406-407; Quack, 191)? Falls es um die Verhältnisse Mensch/Gott geht, ist dieser Vers der abschließende Vers in einem Dreiervers. Falls es um die zwischenmenschliche Beziehungen geht, fängt hier ein neues Verspaar an. Da nn/jn und ḫpr zweimal hintereinander stehen, ist ein neues Verspaar vielleicht vorzuziehen (2 Verse nn/jn ... ḫpr ... + 3 Verse (schwerer Schluß) nn/jn ... ḫpr ... jw ...).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7Gz5N68EuBoWmR51EyQ7w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)