Satz ID IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8




    701b

    701b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de gedeihen lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de erfrischen (?)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    N/F/E inf 59 = 705
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    701c

    701c
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Laßt Pepi Neferkare gedeihen und erfrischt Pepi Neferkare mehr als die Rote Krone auf ihm, mehr als die Flut auf seiner Schläfe und mehr als die Süßigkeiten in seiner Faust!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2022)

Persistente ID: IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vutxWj0YvpaFo04YwgG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)