Identifiant de phrase IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk







    9, 2
     
     

     
     



    5,7

    5,7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    5,8

    5,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es gibt keinen Diener und er wird nicht angeleitet/geführt.
Man rettet nicht (oder: zieht nicht auf; nimmt nicht fort) im Geheimen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - nn bꜣk: die Negation steht ebenfalls in pSallier II. Die übrigen Handschriften haben bꜣk n/nn ḫrp.tw=f: "der arbeitet, ohne daß er geführt/angeleitet worden ist".
    - šdi̯: zwei Handschriften haben šdi̯ mit Determinativ des Mannes mit Hand am Mund: "säugen; aufziehen" oder "lesen", pSallier II und pAnastasi VII haben den schlagenden Mann: "(fort)nehmen; retten" oder "graben" und fügen noch die Negation nn ein. Die Übersetzungen unterscheiden sich dementsprechend: mit "lesen": "no one can read of the mystery" (Wilson) bzw. "Nicht wird er aus den Geheimnissen (geheimen Liedern) gelesen" (Roeder) oder "when they recite from the Mysteries (?)" (Foster); mit "aufziehen": "aufgezogen im Geheimen" (Helck; Assmann); "qui nourrit en ca]chette" (Van der Plas; ähnlich Mathieu); mit "fortnehmen": "He carries off in secrecy" (Lichtheim; ähnlich Quirke); "Tiré du mystère" (Barucq & Daumas); mit "graben": "è lui che scava in profundità" (Bresciani); die Übersetzung "sortant d'un (lieu) secret (?)" (Meeks) läßt sich nicht gut erklären.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8aQpjQlUlDr1xeDOZ2IZk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)