معرف الجملة IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94



    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    prepositional_adverb
    de
    dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Es werde beschworen (?) [die ...]-Krankheit [da]mit (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - k.t n.t mw: Lesung und Segmentierung mit Leitz. Wreszinski und Westendorf haben nur k.t als Titelüberschrift genommen, aber dann hätte dieses Wort in schwarzer Tinte geschrieben sein müssen, wie zuvor in Kol. 3.5 und 3.6. In der Interpretation von Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 180 wird n.t šni̯.y [... ... j]m: "Flut, die umkreist [den Ort], an dem [die Toten sind (?)]." gelesen. Bei Westendorf, Handbuch Medizin, 384 steht "Die Wasserflut ist beschworen. Besprengt werde die [...]-Krankheit damit" (etwa n.t šni̯.y[t/.tj] ⸮ntš? [... j]m), aber ntš ist keinesfalls erkennbar in den winzigen Spuren. Vielleicht hat Westendorf n.t: "Wasserflut" als nt〈š〉 gelesen. Leitz, Magical and Medical Papyri, 59 hat "Another (conjuration) of the fluid. Conjuration of [...]" und hieroglyphisch šny⸢.t⸣ ⸢n⸣[.t] [...]m. Gegen die Übersetzung von Leitz spricht, dass "Beschwörung" sonst einfach šn.t geschrieben ist, dass von n.t kaum etwas erhalten und keinesfalls als n erkennbar ist, und dass das letzte Zeichen nicht berücksichtigt wird. Dieses letzte Zeichen ist m, das geschrieben wurde, bevor der Schreiber ḏd.tw mit neuer Tinte anfing. Falls es kein Konjunktions-m ist, kann nur [j]m ergänzt werden. Davor erkennt Leitz die Spur von Aa2, die Wreszinski als gefallenen Feind Z6 gelesen hat.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8b3WunHUMfhAQHvxSLj94، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)