Satz ID IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
vollständig machen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
2.4
substantive_fem
Versammlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
ohne
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
{nb}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
•
Nicht kann die Menge (es = Erblicken) ohne 〈dich〉 vollenden,
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m-ḫmt {nb} 〈=k〉: Emendation nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 36 mit der Angabe, dass dieser Fehler ein Hinweis dafür sei, dass der Text von einer hieroglyphischen Vorlage abgeschrieben wurde; so von den meisten akzeptiert. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. ap emendiert nicht und übersetzt den Satz wie folgt: "The multitude cannot complete any thought without a master"; übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.