Identifiant de phrase IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo







    1.8
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    1.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Quetschung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    1.11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zur Ruhe betten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1.12
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Jucken ("Fressen", als Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.13
     
     

     
     





    1 bis 2 Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] Ausfluss (?), [Beseitigen] einer Schwellung von bn.wt-Geschwüren (und) einer Quetschung von bn.wt-Geschwüren am [Afte]r (?), Beruhigen der Gefäße [des] Afters, Beseitigen des "Nagens" (=Juckens) [...] [für einen Mann] (und) eine Frau:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 17; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 127; Bd. 2, 111; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 222; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 455; W. Westendorf, Handbuch, 213; J. Unger, Studien, 11-12 (Nr. 2).
    - bn.wt: Nach B. Ebbell, in: ZÄS 63, 1928, 71-72 ein progredientes Geschwür (phagedaenisch oder kankrös). Wie MedWb. 249-251, das die Übersetzung "Geschwulst" bevorzugt (nach J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus I, OIP 3, Chicago 1930, 367: "tumors"), weiter ausführt, war im Äg. die Trennlinie zwischen "Geschwülsten" ("als krankhafte Zunahme bzw. Ansammlung") und "Geschwüren" (als krankhafter Verlust von Substanz) nicht scharf gezogen. Daher dürfte bnw.t für beide Erscheinungen stehen. F. Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 8 nimmt wegen der durchgehenden Schreibung bn.w an, dass hier ein eigenständiges Lemma vorliegt, was aber haltlos ist (siehe den Kommentar in MedWb.).
    - nšm.t: Unklar, ob so oder n šm.t zu lesen; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 5 und Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 2 Anm. 1. Das Determinativ ist der Phallus mit ausfließender Flüssigkeit. Daher nehmen Deines / Grapow / Westendorf an, es könnte sich um eine Art Ausfluss handeln. So auch noch mal in Bt 13 (rt. 6.4-5) vorhanden. W. Westendorf, Handbuch, 207 + 213 übersetzt an den entsprechenden Stellen ebenfalls "Ausfluss".
    - [dr]: Ergänzung wegen des Determinativs, Mann mit Schlagstock, ziemlich sicher; siehe Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 6.
    - [pḥ.yt]: Nach Rezept Bt 13a (siehe dort) könnte hier stattdessen auch šptj.t "Harnblase" (Wb. 4, 454.14; MedWb 846) zu ergänzen sein; siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 2 Anm. 2.
    - [n s] n s.t: Zur sinnvollen Ergänzung siehe F. Jonckheere, Papyrus, 17 Anm. 10.
    - wšꜥ: Wb. 1, 370,14: "das Beißen, das Jucken (als Krankheitserscheinung)" (vom Verb wšꜥ "kauen"). So auch MedWb. 223-224, gewöhnlich als Folge von šf.wt-Schwellungen. Nach Westendorf, Handbuch, 295-296: "vielleicht eine Schwellung Ꜥ, die in ein fressendes Geschwür übergeht".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)