Satz ID IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c






    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Breite

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tiefe

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Länge dieses Kanals: 150 Ellen;
Breite: 20 (Ellen);
Tiefe: 15 (Ellen).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • -〈m〉ḏ,wt: Ungewöhnliche Schreibung, mit Schlange durch Papyrusbündel (Gardiner-Sign-List M 14), dafür ohne m, vgl. Gasse / Rondot, Séhel, 80 Anm. L. 11; aber eindeutig anhand des Kotextes so zu emendieren. Wilbur, Canalyzing, 202 las ursprünglich die Kombination Schlange + Klammer (Sign-List V 21; Lautwert mḏ), und nach ihm Palanqe, Le Nil, 33 und Sethe, Lesestücke, 85. Den korrekten Hieroglyphenbestand bietet aber schon de Morgan et al., Catalogue, 86 (Nr. 20).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9tIi6XDU8pi2wjTQwTN6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)