Satz ID IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
13
particle
Umstandssatz des Perfekts
(unspecified)
PTCL
verb
betrübt sein
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
preposition
Schreibung der Präposition r
(unspecified)
PREP
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
kommen
(unspecified)
V
14
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
undefined
einer [selbständig/substantivisch]
(unspecified)
(undefined)
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
adverb
hinauf
(unspecified)
ADV
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn es euch wieder betrübt, den einen von euch heraufzuschicken, werde ich sie (die Kuh?) für(?) ihn empfangen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
šsp n bedeutet normalerweise eigentlich "empfangen von" (bzw. "jemandem folgen"), was hier wohl nicht passen würde. Chauveau übersetzt (...) "je la paierai (?) pour lui".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.