Identifiant de phrase IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
substantive_masc
Hüter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Genitivadjektiv des Plurals]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Kasten, Sarg (= tbj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
wachen, bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
XI,4
verb
freundlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
verb
kühl sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Onnophris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adjective
gerechtfertigt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Hüter des Sarges, möget ihr bewachen, möget ihr freundlich sein, möget ihr kühl sein neben der Bahre des Onnophris, der gerechtfertigt ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.