Satz ID IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM






    DEM131,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg




    DEM131,2
     
     

     
     

    person_name
    de (lecture incertaine)

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    DEM131,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg




    DEM131,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    DEM131,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

fr Le messager du roi, doué de vie de Di-ankh-en-khonsou pour Hathor, souveraine de Thèbes, maîtresse de l'Occident, l'oeil de Rê, dame du ciel, maîtresse de tous les dieux.

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.04.2023)

Kommentare
  • Viele Gruppen sind retrograd geschrieben. Lies vielleicht nicht Kol. 1-5 linear, sondern lies vielleicht Kol. 3-5: Ḥw.t-Ḥr.w ḥr.j(t)-tp Wꜣs.t ḥnw.t jmn.tt jr.t Rꜥw nb(.t) p.t ḥnw.t nṯr.w nb.w{j} und Kol. 2-1: ḏi̯ ꜥnḫ n P(ꜣ)-ḏi̯-Ḫns,w zꜣ n wpw.tj ⸮Jy?: "Gib Leben (oder: die Leben gibt) dem Padichonsu, dem Sohn des Booten Jy(?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.09.2021, letzte Revision: 22.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBdzWmokkBMvSGrDU5MCfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)