Identifiant de phrase IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124
Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens. (?)
Commentaires
-
- Wie jni̯ ḥr mw (pPetersburg) oder jni̯ ⸮n,tj? ḥr mw=f (pMoskau und pCarlsberg) genau zu übersetzen ist, ist unbekannt (zuletzt Griffiths, in: ZÄS 123, 1996, 113 zu dieser Stelle). In pCarlsberg steht jni̯.tj, was laut Helck und Quack n jni̯ n.tj-ḥr-mw=f hrw pf n jwi̯.t (mit einer unregelmäßigen Graphie von jni̯ n.tj) zu lesen ist, was Altes Reich-sprachliches Futur passiv sein wird: "Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens."
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Ce qu'il a acquis pour lui, (cela) ne saurait lui profiter au jour de ce qui vient.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "The gain for him - not did one bring the water level of his on that day of coming.") nehmen sḫt r=f vom vorherigen Satz zu diesem. Für Oréal ist sḫt ein pass. Partizip in der Konstruktion Subjekt + sḏm=f, bei der das Suffixpronomen weggelassen wurde. Für Goedicke ist ḥr mw keine Präposition + Substantiv, sondern ein Kompositum "das Gesicht des Wassers", d.h. der Wasserpegel, und hat "der Tag des Kommens" nichts mit dem Sterben oder dem Totengericht zu tun, sondern mit dem Kommen der Überschwemmung.
Identifiant permanent:
IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.