Identifiant de phrase IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124


ca. 27 Verse verloren 7,10 111 Lücke [n] [jni̯.tw] [〈n.tj〉] [ḥr] mw =f hrw p[f] [n(.j)] 112 [jwi̯.t]






    ca. 27 Verse verloren
     
     

     
     





    7,10
     
     

     
     



    111

    111
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    112

    112
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf
de
(27 Verse verloren)
Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • - Wie jni̯ ḥr mw (pPetersburg) oder jni̯ ⸮n,tj? ḥr mw=f (pMoskau und pCarlsberg) genau zu übersetzen ist, ist unbekannt (zuletzt Griffiths, in: ZÄS 123, 1996, 113 zu dieser Stelle). In pCarlsberg steht jni̯.tj, was laut Helck und Quack n jni̯ n.tj-ḥr-mw=f hrw pf n jwi̯.t (mit einer unregelmäßigen Graphie von jni̯ n.tj) zu lesen ist, was Altes Reich-sprachliches Futur passiv sein wird: "Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens."
    - Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Ce qu'il a acquis pour lui, (cela) ne saurait lui profiter au jour de ce qui vient.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "The gain for him - not did one bring the water level of his on that day of coming.") nehmen sḫt r=f vom vorherigen Satz zu diesem. Für Oréal ist sḫt ein pass. Partizip in der Konstruktion Subjekt + sḏm=f, bei der das Suffixpronomen weggelassen wurde. Für Goedicke ist ḥr mw keine Präposition + Substantiv, sondern ein Kompositum "das Gesicht des Wassers", d.h. der Wasserpegel, und hat "der Tag des Kommens" nichts mit dem Sterben oder dem Totengericht zu tun, sondern mit dem Kommen der Überschwemmung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCc23nAd0EYghw3rDm1124, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)