Satz ID IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     
de
Pre ist (derjenige), der dir den Weg bereitete/wies (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥpr: Mit der Buchrolle und den Pluralstrichen geschrieben, weswegen Condon, S. 22 das Lemma "Ausrüstung" annahm (Wb I, 181,1): "the way of provisions". Besser ist Kitchens Übersetzung als Adjektiv: "a clear passage" (S. 229). Eine weitere Alternative wurde hier in der Hauptübersetzung angegeben: rḏi̯+Objekt+Stativ, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 162, § 342. Wörtl. stünde daher: "Es ist Re, der für dich den Weg gab, indem er (mit allem Nötigen) versehen ist".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzCofn2X8UgVjBm4fSPWcx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)