Satz ID IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI


Opet 274.R [jni̯] =[j] [n] =[k] [Nḫb] [ẖr] _ W[g](ꜣ) spr =f n =k wš[r] [jwḥ] Jn.t-[ḥzmn] 8Q [pḥ.w] [Wr.t] Kanaldeterminativ ẖr wrm =[f]



    Opet 274.R
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[j]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    [Nḫb]
     
     

    (unspecified)



    [ẖr]
     
     

    (unspecified)



    _
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de [Kanal im 3. o.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de kommen zu

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Dürres; Trockenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    [jwḥ]
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Natrontal

    (unspecified)
    TOPN


    8Q
     
     

     
     


    [pḥ.w]
     
     

    (unspecified)



    [Wr.t]
     
     

    (unspecified)



    Kanaldeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hohe Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    =[f]
     
     

    (unspecified)

fr [Je t'apporte Elkab avec le natron?], le canal Oug t'atteint (?) ...?... [...], le territoire agricole Vallée-[de-natron portant ..., le pehou Ouret] portant [son] eau.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • spr=f n=k wšꜥ: vgl. Edfou V, 108.10 und DZA 22.626.220 (= Dendara XII, 61.16): sjp=f n=k wšr jwḥ: "er zählt für dich das Trockene und das Feuchte(?)".

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD3ilzElko7vj8QpU3yAiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)