Satz ID IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0
Gedeihe, o Verborgener (?)!
O Hapi, gedeihe, o Verborgener (?)!
Kommentare
-
- wꜣḏ kꜣpw: der ursprüngliche Wortlaut wꜣḏ kꜣ jwi̯=k: "Gedeihe! Und dann sollst Du bitte kommen!" ist nur in pTurin Cat. 1968+ erhalten. Für die Konstruktion Imperativ + kꜣ sḏm=f siehe Vernus, Future at Issue, 91. In oIFAO Seq 8332 (= oDeM 1774) steht etwa kꜣ jwi̯.tw=f (für den Subjunktiv jwt=f) und auch pChester Beatty V hat mit kꜣpw.tw=f in Vers 14.7Ab und 14.9-10 eine konjugierte Verbform in der 3. Person Singular. In den meisten Handschriften ist kꜣ jwi̯=k zu kꜣpw verschrieben (in Wb. V, 106.2 als verderbtes Lemma aufgenommen), das Helck als Fehlschreibung von kꜣp.w: "Verborgener!" auffaßt. Der Mann mit Hand am Mund paßt weder zu kꜣp: "sich verbergen" noch zu kꜣp: "räuchern". Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 463 erwähnt in pWilbour A 20.9 ein Wort kꜣp: "flache Wasserpfanne", d.h. "Pfütze" mit drei Wasserlinien und Kanal als Determinative.
- wꜣḏ(.t) ist kein Substantiv, wie in älteren Übersetzungen angenommen (z.B. Hermann, in: ZÄS 85, 1960, 36: "Gedeihen/Glück ist's, wenn du ankommst"; Meeks, in: BiOr 32, 1975, 24). Auch die Emendierung von Helck zu wꜣḏ 〉 wḏꜣ.tj: "Mögest du aufbrechen" (Pseudopartizip mit Wunschbedeutung) ist nicht notwendig.
Persistente ID:
IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDoWMn6CUN4gaUIchQTWr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.