Satz ID IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q
substantive_masc
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
ist es
(unspecified)
dem
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
VS;8
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Arbeiterin
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
VS;9
person_name
Zat-dja
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
anfertigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Feinleinen
(unspecified)
N.f:sg
VS;10
person_name
Menet
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[in Filiation, zur Wiederholung gleicher Namen]
(unspecified)
N
person_name
Ren-senebu
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
nennen
Rel.form.n.sgf.3sgf
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
person_name
Kema
(unspecified)
PERSN
VS;11
preposition
zu
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Siegler
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
VS;12
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
[Jahreszeit]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., wie folgt: Gebracht wurde seine Arbeiterin, (nämlich) Satdja ist es, die Feinleinen bereitet, und Menets Tochter, die Tochter der Menet ist - Renseneb, die Kema genannt wird, zu dem Vorsteher der Feinleinenweber, Siegler und Gefolgsmann im Regierungsjahr 38, Monat 4 des Winters, Tag 6.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE2r4OULkslkj8xqsQkK2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.