Sentence ID IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w
Opet 242.L
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Ufer (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Sais
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nahrung, Speise
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Pehu-Gewässer oder Kanal im 4. uäg. Gau (?)]
(unspecified)
N
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
reichlich
(unspecified)
ADJ
place_name
Südlicher Nil (Feld im 4. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Pehu-Gewässer oder Kanal im 4. uäg. Gau (?)]
(unspecified)
N
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fangertrag
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Je t'apporte le sol de Sais portant les mets, le (canal) Meter sous l'eau abondante, le (territoire agricole) Hapi du Sud est venue à toi portant ses plantes, le pehou Meter portant ses offrandes.
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
- Zꜣw: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 2.
- mtr: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume I, 1925, page 157 (liest ꜥq).
- mtr: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume I, 1925, page 158 (liest ꜥq).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEjl9hBGk5hsrePiG4cg7w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).