Satz ID IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU


jmm jry =tw n =j tꜣ wpw.t jnk r-n.tj Lücke unbekannter Länge rto 3 Lücke unbekannter Länge [__] r-jqr zp-2


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de ausführen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de mein

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    rto 3
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)


    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de "Lass die (von) mir (gestellte) Aufgabe ausführen, die da lautet: '[Stelle ein] besonders [scharfes Messer her!'"]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.12.2021)

Kommentare
  • wpw.t jnk: Vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 47, § 108 und die Übersetzung von Kammerzell, S. 971.

    Vom ersten Wort nach der Lücke von Zeile 3 sind zwei Determinative vorhanden: der Finger und der schlagende Arm. In der Lücke hat Kammerzell, S. 971 mit Anm. 1 a zufolge die Anweisung gestanden, die in der vorigen Zeile mit r-ntj eingeleitet wurde: [jmi̯ jry n=j wꜥ-n r(m)ṯ-n-qd [s. dazu den Kommentar zum nächsten Satz] wꜥ-n tḥs.t jw=s nšnj] r jqr zp-2. Die Determinative passen tatsächlich sehr gut zu nšnj. Da unsicher ist, inwiefern die Lücke von Kammerzells Ergänzung ausgefüllt wird, wird sie hier nur in der Übersetzung angegeben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)