Satz ID IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de zerhacken

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Veranlasse, dass die Tanne 〈ge〉fällt 〈wird〉 und dass man sie zerhackt!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • šꜥd〈.tw〉: Emendation nach Gardiner, LESt 22, 4, Anm. b. Eine andere Möglichkeit wäre, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivischem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und šꜥd〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre letztlich identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Eine dritte Möglichkeit findet sich bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 183: Er verstand jmi̯ als schon stark abgeschwächt, wobei das folgende Verb ein weiterer Imperativ wäre (vergleichbar zu den von ihm angeführten Beispielen also etwa: "Gib! Fäll die Tanne!").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFM7cDA1EYPm3VmO6VzDWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)