Satz ID IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    rto13
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de [Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feldertrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de übergeben (einsammeln)

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/Zehner-Arure]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

de Das ist doch kein schlechter Feldertrag, denn 4/4 (10 Aruren) Acker werden (idealerweise?) 100 Sack unteräg. Gerste ergeben.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)

Kommentare
  • passives prospektives sḏm

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Zahlwert fraglich;

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGrxApEK0iTmGWldXjecUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)